|
شعر هفته
را بهتر است که دانش آموران حفظ کنند. Veckornas dikter نام شاعر |
||
دانايی توانا بود هر که دانا بود ز دانش دل پير برنا بود |
36 | ||
Kunskap Kunnig är den som är påläst Av kunskap blir den gamles hjärta ung |
|||
Ferdosi | فردوسی | ||
|
برباد شديم
يک چند به کودکی به استاد شديم يک چند ز استادی خود شاد شديم پايان سخن شنو که ما را چه رسيد
از خاک در آمديم و برباد شديم |
37 | |
Khayam |
Vi föll bort med vinden Ett tag växte vi till mästare från barndomen Ett tag blev vi glada över att vara mästare Hör nu slutet vad som hände oss Vi kastades ur jorden och föll bort med vinden خيام |
||
بهار
سوخته
|
38 | ||
Soltanpur |
Bränd vår Det är inte bara jag som är bruten här Det är inte bara jag som är sutten här mitt i blod Så många grenar som brutits i detta fält Så många sår som har knoppat på denna gård Här finns det gott om brända vårar |
||
طرحی نو
فلك را سقف بشكافيم و طرحی نو دراندازيم |
39 | ||
Här finns två olika översättningar: Nytt mönster
Skapa en ny |
|||
Hafez |
حافظ |
||
درختکاری
به دست خود درختی می نشانم به پايش جوی آبی می کشانم کمی تخم چمن بر روی خاکش برای يا د گاری می فشا نم Sätta träd Jag skall sätta ett träd med mina händer Jag skall leda dit en vattenledning Lite gräsfrö på dess jord häller jag för minnena |
40 | ||
Sharif |
عباس يمينی شريف |
||
ايران
|
41 | ||
Azarm |
نعمت آزرم |
||
شعر کامل |
حلقه
Ringen Flickan sade skrattande: Vad är hemligheten bakom denna gyllene ring hemligheten bakom denna ring som så hårt omslutit mitt finger hemligheten om denna ring i vars ansikte finns så mycket belysning och strålning? Mannen funderade och sade: Denna är livets ring Denna är lyckans och livets ring. |
42 | |
Foruq |
فروغ فرخزاد |
||
يار و غمخوار |
43 | ||
Sharif |
عباس يمينی شريف |
||
|
|||
|
زبان فارسی | 44 | |
با
شمايانم من! |
|||
Azarm |
نعمت آزرم |
||
سخن عشق
از صدای سخن عشق
ندیدم خوشتر |
45 | ||
Hafez |
Kärlekens tal Jag hörde inget ljud som var vackrare än kärlekens ljud Det minne som förblev i denna roterande klot حافظ |
||
عدل و
داد
هر مملکتی در اين جهان آباد است آبادیش از پرتو عدل و داد است کمتر شود از حادثه ويران و خراب هر مملکتی که بيشتر آزاد است |
46 | ||
Farokhi |
فرخی يزدی |
||
|
|||
لاله دميده
در سایه
ی گل بلبل ازاین غصه خزیده
|
47 | ||
Aref |
عارف قزوينی |
||
|
|||
گلچين روزگار هر گل که بيشتر به چمن می دهد صفا گلچين روزگار امانش نمی دهد |
48 | ||
چه
سفرها کرده ايم ما برای پرسيدن نام گلی ناشناس ، چه سفرها کرده ايم . چه سفرها کرده ايم . ما برای بوسيدن خاک سر قله ها ، چه خطرها کرده ايم . چه خطرها کرده ايم . |
49 | ||
شعر کامل | |||
|
|||
50 | |||
Livet är vackert Ja, Ja, livet är vackert Livet är en evinnerligt bestående eldtempel Om du tänder den, är dess långa dans synlig i varje horisont Annars är den slocknad och slocknandet är vårt brott |
|||
Kasrayi |
سياوش كسرايی |
||
|
|||
شعر کامل |
زمستان
|
51 | |
Akhavan |
Vinter De svarar inte på din hälsning Huvuden är sjunkna i kragarna Ingen reser sitt huvud för att svara och se på vänner Ögat ser inte annat än framför fötterna Ty vägen är för mörk och hal مهدی اخوان ثالث |
||
مژده
Glada besked Det kom glada besked att sorgens tid ej kommer att bestå Det bestod ej som det
var och det består ej som det är |
52 | ||
Hafez |
حافظ |
||
تا صبح شب یلدا
چند این شب و خاموشی؟ وقت است كه
برخیزم |
1 | ||
Sayeh |
ا . سايه |
||
شعر کامل |
ديو
برفی
ديو برفی آب خواهد شد ............ ديو برفی دم به دم بیتاب تر درداب تر برفاب خواهد شد |
2 | |
Azarm |
نعمت آزرم |
||
|
دوستی
دوستی با مردم دانا نکوست دشمن دانا به از نادان دوست دشمن دانا بلند ت می کند بر زمينت می زند نادان دوست |
3 | |
Sadi |
Vänskap Vänskap med kloka människor är bra Kunnig fiende är bättre än okunnig vän Förnuftig fiende höjer dig Oförståndig vän sänker dig till botten سعدی |
||
موش و گربه
جنگ مغلوبه شد در آن وادی هر طرف رستمانه جنگانا آن قدر موش و گربه كشته شدند كه نیاید حساب آسانا |
4 | ||
Zakani |
عبيد زاکانی |
||
شعر کامل |
آی آدمها
آی آدمها که بر ساحل نشسته شاد و خندانيد يک نفر در آب دارد می سپارد جان يک نفر دارد که دست و پای دائم می زند روی اين دريای تند و تيره و سنگين که می دانيد .......... يک نفر در آب دارد می کند بيهوده جان قربان
|
5 | |
Nima |
نيما یوشيج |
||
ناکس من از بی قدری خار سر ديوار دانستم
که ناکس کس نمی گردد از اين بالا نشستن ها |
6 | ||
قفس چه خوش است حال مرغی که قفس نديده باشد
چه نکوتر آنکه مرغی ز قفس پريده باش |
7 | ||
تخم سخن
بسی رنج بردم در اين سال
سی
عجم زنده کردم بدين پارسی |
8 | ||
Ferdosi |
فردوسی |
||
تو و من |
9 | ||
Tahereh |
طاهره ی قزوينی ( قرت العين ) |
||
آزادی
آن زمان كه بنهادم سر به پای آزادی
دست خود ز جان شستم از
برای
آزادی Friheten Då jag ägnade mitt huvud åt friheten lämnade jag bort mitt liv helt för friheten |
10 | ||
Farokhi |
فرخی يزدی |
||
ياد
باد
روز وصل دوستداران ياد باد ياد باد آن روزگاران ياد باد |
11 | ||
Hafez |
حافظ |
||
نوروز بر چهره ی گل نسيم نوروز خوش است بر طرف چمن روی دلفروز خوش است از دی که گذشت هر چه گويی خوش نيست خوش باش ومگوزدی که امروزخوش است Noruz På blommans ansikte är Noruzens bris gott! På gräsets sida är vackra ansikten gott! När gårdagen passerat är inget längre gott! Var glad och tala inte om gårdagen ty idag är det gott! |
12 | ||
Khayam |
خيام |
||
در خوابی
ای که پنجاه رفت و در خوابی |
13 | ||
Sadi |
سعدی |
||
گويندکسان بهشت باحورخوش است من می گويم که آب انگورخوش است اين نقد بگيرودست ازآن نسيه بدار کاواز دهل شنيدن از دورخوش است Vindruvesaften Somliga säger att paradiset är gott med änglar Jag säger att vindruvesaften är god Ta den här kontanta och glöm den där återbetalningen Ty det är gott att höra trummorna på långt håll |
14 | ||
Khayam |
خيام |
||
چون
يزدان گر بر فلکم دست بدی چون يزدان برداشتمی من اين فلک را ز ميان از نو فلکی دگر چنان ساختمی کازاده به کام دل رسيدی آسان |
15 | ||
Khayam |
خيام |
||
شعر کامل |
دو کاج گفت ای آشنا ببخش مرا خوب در حال من تامل كن ریشه هایم ز خاك بیرون است چند روزی مرا تحمل كن
|
16 | |
Mohebat |
محمد جواد محبت |
||
غم نيست
هر گز دل ما غمین ز بیش و كم نیست
|
17 | ||
Farokhi |
فرخی يزدی |
||
شعر کامل |
انترناسيونال
بر ما نبخشد فتح
و شادی
نه شه ، نه بت ، نه آسمان
با دست خود گیریم
آزادی
در
پیکارهای
بی امان
تا ظلم
از عالم بروبیم نعمت خود آریم به دست
دمیم آتش را
و بکوبیم
تا وقتی آهن
گرم
است
(
روز قطعی جدال است
آخرین رزم ما |
18 | |
خوش
است
در مسلك ما طریق مطلوب خوش است |
19 | ||
Farokhi |
فرخی يزدی |
||
تسليم نشد
هرگز دل ما ز خصم در بيم
نشد |
20 | ||
Farokhi |
فرخی يزدی |
||
|
|||
شعر کامل |
روز وصل دوستداران ياد باد
ياد باد آن روزگاران ياد باد |
21 | |
Hafez |
حافظ |
||
|
|||
بشنو از نی
بشنو از نی چون حکايت می کند از جدايی ها شکايت
می کند |
22 | ||
Molavi |
مولوی |
||
|
|||
افسوس
افسوس که نامه ی جوانی طی شد و آن تازه بهار زندگانی دی شد آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد |
23 | ||
Khayam |
خيام |
||
|
|||
بار امانت
|
24 | ||
Kadkani |
شفيعی کدکنی |
||
|
|||
صبح
صبح وقتی که هوا روشن شد هر کسی خواهد دانست و به جا خواهد آورد مرا که در اين پهنه ور آب به چه ره رفتم و از بهر چه ام بود عذاب |
25 | ||
Nima |
نيما بوشيج |
||
|
|||
فرياد می زنم
من چهره ام گرفته من قايقم نشسته به خشکی مقصود من ز حرفم معلوم بر شماست يک دست بی صداست من ، دست من ، کمک ز دست شما می کند طلب فرياد من شکسته اگر در گلو وگر فرياد من رساست من از برای راه خلاص خود و شما فرياد می زنم فرياد می زنم. |
26 | ||
Nima |
نيما بوشيج |
||
|
|||
ماييم
ماييم که اصل شادی و کان غميم سرمايه ی داديم و نهاد ستميم پستيم و بلنديم و کماليم و کميم آيينه ی زنگ خورده و جام جميم |
27 | ||
Khayam |
خيام |
||
|
|||
دانش و جهل |
28 | ||
Azarm |
همواره بجای نوش ما را نيش است نيشی که رسد به جان ما از خويش است فرياد که در ستيزه ی دانش وجهل در ميهن ما جهل توانش بيش است آزرم |
||
|
|||
دريا |
29 | ||
Kadkani |
حسرت نبرم به خواب آن مرداب کارام درون دشت شب خفته است دريا يم و نيست باکم از توفان دريا همه عمر خوابش آشفته است شفيعی کدکنی |
||
|
|||
غم فردا نخوريم
ايدوست بيا تا غم فردا نخوريم وين يکدم عمر را غنيمت شمريم فردا که از اين دير فنا درگذريم با هفت هزار سالگان سر به سريم |
30 | ||
Khayam |
خيام |
||
|
|||
چرخ گردون |
31 | ||
Babataher |
بابا طاهر عريان |
||
لحظه ی دیدار
|
32 | ||
Akhavan | |||
شعر کامل |
مستی
ز خاک من اگر گندم برآید
ازآن گر نان پزی مستی فزاید |
33 | |
Molavi |
مولوی |
||
موج
ما زنده به آنيم که آرام نگيريم
موجيم
که آسودگی ما عدم ماست |
34 | ||
|
|||
شعر کامل |
کودک
کودک روانه از پی بود " نق نق کنان که من پسته " پول از کجا بيارم من ؟ " زن ناله کرد آهسته . |
35 | |
Simin Behbehani |
سيمين بهبهانی |
||