Myndigheten för skolutveckling i samarbete med Resurscentrum för Mångfaldens Skola och Lärarutbildningen i Malmö högskola, bjöd in persiska modersmålslärare till en kompetensutvecklingskurs. |
اداره پيشرفت مدارس سوئد با همكاری مرکز منابع برای گوناگونی در مدارس و دانشکده ی تربيت معلم دانشگاه مالمو، آموزگاران زبان فارسی را به شركت در كنفرانس آموزشی دعوت کرد . |
|
|
Kursen ägde rum mellan den 26 och 27:e oktober i Malmö. Över 50 modersmålslärare och experter från 25 kommuner deltog i konferensen. Bland deltagarna fanns modersmålslärare och experter från Norge, Danmark, England och Frankrike. |
کورس و کنفرانس سراسری آموزگاران زبان مادری فارسی درشهر مالمو با شرکت بيش از پنجاه نفر از آموزگاران و کارشناسان زبان و ادبيات فارسی از 25 کمون برگزار شد. دراين کنفرانس آموزگاران و کارشناسانی از کشورهای نروژ، دانمارک، فرانسه و انگلستان نيز حضور داشتند. |
Deltagarna presenterade sig själva samt berättade om modersmålsundervisning i sina kommuner. |
شرکت کنندگان بعد از معرفی خود وضعيت تدريس زبان مادری در شهر خود را به طور خلاصه بازگو کردند. |
|
|
Nahid Biglari fortsatte programmet med den fria metoden som har till uppgift att placera eleven i centrum vilken uppmuntrar eleven till en aktiv deltagande i sin inlärning. |
سپس ادامه ی روش آزاد توسط خانم ناهيد بيگلری توضيح داده شد و ضرورت استفاده از روش شاگردمحور به جای روش آموزگار محور وهمچنين بر ضرورت دخالت دانش آموزان در امر آموزش تاکيد شد . |
|
|
Modersmålslärarna delades in i 8 arbetsgrupper och
diskuterade nedanstående frågor: 1- Vilka egenskaper bör framtida ungdommar ha, tycker du? 2- Hur respekterar du elevernas förslag i modersmålsundervisningen?(Vad betyder elevinflytande?) |
آموزگاران به هشت گروه تقسيم شدند و درباره ی دو پرسش زير به بحث و گفتکو پرداختند: 1 - جوانان آينده را که تربيت می کنيم ، بهتر است که دارای چه خصوصياتی باشند؟ 2 - شما چگونه نظر دانش آموزان را در آموزش زبان مادری دخالت می دهيد؟ |
Efter lunch talade Suzanne Ranert från Resurscentrum för mångfaldens skola. Hon berättade om mångfaldsplanen och betonade att den kan ändras på grund av regeringskiftet. | بعد از ناهار خانم سوسن رانت از مرکز منابع برای گوناگونی در مدارس صحبت کرد و توضيحاتی درباره ی طرح گوناگونی مدارس ارائه داد. او تاکيد کرد که با توجه به تغيير دولت ممکن است برنامه ی طرح گوناگونی نيز تغيير کند. |
Sedan talade dr. Manochehr Taghavi om Mashrotiat av en ny synvinkel. | سپس آقای دکترمنوچهر تقوی بيات درباره ی مشروطيت از نگاهی نو صحبت کرد. |
ِDr. Nemat Azarm pratade om några poeter under Mashrotiats epok och undersökte Mashrotiats epok i diktens spegel. | آقای دکتر نعمت آزرم نيز درباره ی شاعران دوره ی مشروطيت سخن گفت و مشروطيت را در آينه ی شعر بررسی کرد. |
Efter middagen läste först Ebrahim Golshena två noveler och sedan börjades poesi kväll. | بعد از شام ابتدا آفای ابراهيم گلشناس دو داستان طنز خود را خواند و سپس شب شعر آغاز شد. |
Dr. Nemat Azarm hade ansvaret för poesikvällen. I den här delen läste Hassan Sahelneshin, Sohrab Rahimi, Ali Hassouri och Nemat Azarm olika dikter. | آقای دکتر نعمت آزرم گرداننده ی شب شعر بود. در اين قسمت به غير از آقای دکتر نعمت آزرم، آقايان حسن ساحل نشين ، سهراب رحيمی و دکتر علی حصوری نيز شعر خوانی کردند. |
På andra dagen, efter diskussion om elevpriser, talade dr. Arjang Manavi om demokrati i skolan. | در روز دوم بعد از صحبت درباره ی تقسيم جوايز دانش آموزان ، آقای دکتر ارژنگ مانوی درباره ی دموکراسی در مدارس سخنرانی کرد. |
Därefter svarade modersmålslärarna
i olika grupper på de nedanstående två frågor: 3 - Vad betyder demokrati i skolan? 4 - Vad är skillnaden mellan elevbaserad undervisning och lärarbaserad undervisning? Ge exempel. |
سپس آموزگاران در گروههای مختلف به دو پرسش زير پاسخ دادند: 3 - دموکراسی در مدارس يعنی چه؟ 4 - فرق بين آموزش شاگرد محور و آموزش آموزگار محور چيست؟ مثال بزنيد. |
Nahid Biglari visade först hur man kunde skicka texter och elevarbete till Tema modersmål-persiska och sedan talade hon om de nya digitala metoder. Hon visade bl a användning av Sudoku och Godoku i undervisning som fungerar med DS metoden. Hon pratade även om veckans dikter med ljud och musik. | خانم ناهيد بيگلری ابتدا چگونگی ارسال مطالب و کارهای دانش آموزان را توضيح داد و سپس به روش های جديد ديجيتالی اشاره کرد. او از جمله درباره ی سودوکو و گودوکو که با روش دراگ و اسلپ کار می کنند توضيح داد و چگونگی استفاده از شعرهای هفته را در کلاس نشان داد. |
|
|
Efter lunch talade Mats Wennerholm från Myndigheten för skolutveckling. Han talade om EUs språk politik och hoppades på att modersmålsundervisning blir officielt även i de andra europeiska länder.Han visade två persiska ordböcker på Internet som kan användas av modersmålslärarna. | بعد از ناهار آقای متس ونرهولم از اداره ی پيشرفت مدارس صحبت کرد. او به سياست زبانی اتحاديه ی اروپا اشاره کرد و اميدوار بود که در آينده در کشورهای ديگر اروپا هم تدريس زبان مادری رسمی شود. او همچنين دو فرهنگ لغت فارسی را در اينترنت معرفی کرد که می توانند مورد استفاده ی دانش آموزان و آموزگاران فرار گيرند. |
Därefter talade Hasan Aram om den persiska skriften och delade ut en frågeställning bland modersmålslärarna för att få lärarnas åsikter om den persiska skriftens svårigheter. | سپس آقای حسن آرام درباره ی خط فارسی صخبت کرد و پرسشنامه ای را بين آموزگاران پخش کرد تا آموزگاران نظر خود را درباره ی مشکلات خط فارسی ابراز کنند. |
Sedan utvärderade modersmålslärarna konferensen och redovisade sina förslag för att ha bättre konferens i framtiden. | سپس آموزگاران کنفرانس را ارزيابی کردند و پيشنهادات خود را برای بهتر شدن کنفرانس در سالهای آينده ارائه دادند. |
I den här delen tackade modersmålslärarna Nahid Biglari och andra konferensarrangörer. | در اين قسمت آموزگاران از زحمات خانم ناهيد بيگلری و ساير همکاران سايت زبان مادری قدردانی و تشکر کردند. |
Sedan diskuterade grupperna och redovisade sina diskussions resultat. | سپس نمايندگان گروههای بحث و تبادل نظر، نتيجه ی گفتگوهای خود را ارائه دادند. |
Hassan Aram berättade om resultatet av frågeställningen. | آفای حسن آرام نيز نتيجه ی آمارگيری خود را درباره ی خط فارسی بازگو کرد. |
I den sista delen av konferensen berättade Nahid Biglari skillnader mellan det gamla och det nya betygsystemen. Sedan diskuterade de modersmålslärare som hade elever på skolår 8-9 eller på gymnasie nivå om betyg och bedömning och utbytte erfarenheter med varandra. |
در آخرين بخش کنفرانس خانم ناهيد بيگلری فرق بين نمره گذاری عددی و حروفی را توضيح داد و سپس آموزگاران گروههای سوم و جهارم که ملزم به نمره گذاری هستند نظراتشان را درباره ی نمره گذاری و ارزيابی توانايی های دانش آموزان بيان نمودند و به بحث و تبادل نظر دراين باره پرداختند. |
I den här konferensen hade man bjudit folk från Iransk-svensk föreningen för att ställa ut nya persiska böcker som kan användas som läromedel. Modersmålslärarna fick köpa några av dem. | در اين کنفرانس از کتابداران انجمن ايران و سوئد دعوت شده بود تا کتابهای آموزشی جديد خود را به نمايش بگذارند . آموزگاران توانستند بعضی از اين کتابها را خريداری کنند. |
Denna konferens, så som de föregående konferens, ägde rum i en varm och vänlig miljö. | اين کنفرانس نيز مانند کنفرانسهای گذشته در محيطی گرم و صميمی برگزار شد. |